Этот веб-сайт в настоящее время работает в тестовом режиме. Некоторые функции могут быть недоступны или работать некорректно.
Научные статьи
Научные статьи
|
15/04/2023
Распечатать
Повесть Ш.Рашидова «Кашмирская песня» в переводе

Шараф Рашидов всю свою жизнь делал

добро своему народу, всем тем,

чьи помыслы были чисты, объединял

во имя великих целей и благих дел.

Шавкат Мирзиёев,

Президент Республики Узбекистан

 

Джалматова З.Д.–доцент

 Джизакского государственного

педагогического университета,

г. Джизак, Узбекистан

 

Аннотация. В данной статье рассматривается повесть Ш.Рашидова «Кашмирская песня» в переводе, в котором пытались отразить общий смысл произведений писателя.

Ключевые слова: повесть, языки мира, ода о любви и верности, традиции классического фольклора, радость творчества, сад цветов.

 

«Кашмирская песня» одно из величайших произведений Шарофа Рашидова, в основу которой лежит целая легенда о древнем Кашмире. Но прежде чем мы перейдем к рассмотрению этой повести, хотелось бы немного рассказать о самом авторе. Сам Ш.Рашидов по образованию был филологом. И главной чертой его характера было его образованность интелегентного человека, который хорошо знал историю своей страны, литературу и искусство своего народа.  Автор повести родом был из города Джизак. По своей натуре это талантливый писатель и дипломат. Его жизненный этап начинается с ученика сельской школы и заканчивается первым секретарем Центрального Комитета Компартии Узбекистана, на которой он до последних своих дней служил верой и правдой своему народу, своей стране.

Он усналедовал от своих предков такие качества, как скромность, справедливость, самоотверженность, интеллигентность, образованность. Его талант многогранный. Это не только писатель с большой буквой, но и государственный деятель, которому пришлось быть во главе государства в не легкое время для Узбекистана.  Ш.Рашидов возглавлял Узбекистан в сложный период, самоотверженно трудился на пути его развития, своей общественно-творческой деятельностью внес значительный вклад в развитие узбекской  литературы и духовности.

Это верный сын своего народа. Особая заслуга Ш.Рашидова как государственного и общественного деятеля состоит в том, что при нем узбекский народ стал известен во всем мире. Благодаря ему весь мир узнал об узбекском народе, о тех добрых гостеприимных качеств, которые присуще только ему.

Первые шаги в литературе Шароф Рашидов сделал задолго до начала партийной карьеры. В 1945 году вышел его сборник стихов «Мой гнев». В 1951 году — роман «Победители», в 1958 году его продолжение — роман «Сильнее бури». Помимо этих произведений в 1950-е годы Рашидов опубликовал сборник публицистических статей «Приговор истории» (1950) и повесть «Кашмирская песня» (1956).

Произведения Ш.Рашидова «Кашмирская песня», «Поэма двух сердец», «Веление сердца» являются сокровищами национальной литературы. Они переведены на несколько языков мира, так как в них воспевается молодость, весна, красота, доброта, радость жизни, любовь к Родине.

Песни на слова Шарафа Рашидова «Оламда гуллар яшар», «Ватан фидойиларига», «Дугоналар», «Ёр келур», а также на стихи Хамида Алимджана и Зульфии «Узбекистон дея аталур…», «Ёшлик чогимда», «Кел, ассалом», народные песни, арии и композиции мирового оперного искусства подарили слушателям незабываемые впечатления.

В творчестве Ш.Рашидова можно встретить произведения на многие темы, но  огромное место заняла тема Великой Отечественной войны, участником и орденоносцем которой был он сам лично.

По его произведениям снимались фильмы и ставились спектакли. Один из таких спектаклей – «Кашмирская песня».

В 2017 году в ноябре месяце на фестивале в  Стокгольме бала презентована повесть Ш.Рашидова «Кашмирская песня» на английском языке, изданная в новой редакции в Лондоне в 2017 году издательским домом Hertfordshire Press. Также книга была представлена в Лондоне в рамках Литературных Дней Евразийской Творческой Гильдии в Великобритании, в Нью-Йорке, Вашингтоне, Минске, Астане, Алматы, Бишкеке и на родине писателя в Узбекистане.

Появление повести связано с визитом Ш.Рашидова в Индию в 1965 году. Богатое наследие индийского народа, его культура, искусство и литература подтолкнула автора написать произведение о чистой любви согласно легенде. Данное небольшое прозаическое произведение, оригинально украшенное стихотворными отрывками, переведено на 56 языков мира.

Действие в произведение, которое происходит весной греет душу своим музыкальным тоном, страстным и оптимистичным пафосом.

Это ода о любви и верности, воспевающая бессмертие жизни и красоты, любовь и счастье, победа добра над злом, жизнь над смертью. Создается масштабная картина борьбы между добром и злом.

Сергей Бородин был переводчиком с узбекского на русский языки первого значительного литературного произведения Ш.Р.Рашидова повести «Кашмирская песня», вышедшей в свет в 1956 году, в которой речь шла о борьбе индийского народа за свое освобождение. В архиве С.Бородина хранится отпечатанный на пишущей машинке черновик этого труда с личными пометками Сергея Петровича. В Доме-музее писателя С.П.Бородина на экземпляре книги, вышедшей в 1957 году в «Библитеке «Огонька», сохранился автограф Ш.Рашидова, обращенный к своему другу: «С глубоким уважением к Вам – моему редактору от автора».

Судьбы Рашидова и Бородина связаны с Россией и Узбекистаном. Они, занимавшие ответственные должности в государственных аппаратах и организациях двух стран, внесли существенный вклад в укреплении отношений, как замечает Георгий Петрович, «двух братских республик». В исторических романах «Звёзды над Самаркандом» и «Дмитрий Донской» С. П. Бородина и в произведениях «Кашмирская песня» и «Могучая волна» Ш. Р. Рашидова есть их понимание мира. В этих работах описываются события других эпох, но они соответствуют нынешним представлениям о стратегическом партнёрстве между Россией и Узбекистаном, что выделяет их в число лучших духовных творений. В письме Сергея Петровича  Бородина – Ш. Р. Рашидову видна их счастливая жизнь, ибо они знали, чем нужно заниматься. Их жизненные пути, свидетельствуют о дружбе, взаимном уважении друг другу, что ныне является примером для нового поколения.

О  дружбе между таджикским и узбекским народами можно говорить бесконечно. Если вдуматься, утверждение о дружбе как таковой, когда речь заходит о таджиках и узбеках, которые на протяжении веков настолько сблизились, сроднились и стали схожими, может вызвать у их представителей недоумение и порой даже замешательство, как если бы речь шла о чем-то естественном, само собой разумеющемся, как дружба между кровными братьями и сестрами, между ближайшими родственниками.

Под впечатлением «Индийской баллады», других произведений выдающегося таджикского поэта Мирзо Турсунзаде, посвящённых древней сказочной и мудрой Индии, Шараф Рашидов и сам загорелся этой темой. Так зародился полный романтики красочный сюжет повести «Кашмирская песня».

Несмотря на свою занятость, Шараф Рашидов трижды переписывал рукопись и все три раза высылал отредактированный текст в Душанбе Мирзо Турсунзаде, чтобы узнать авторитетное мнение своего друга и заручиться его благословением. И только после этого отдал рукопись в печать. В блестящем переводе Мирзо Турсунзаде «Кашмирская песня» вышла на таджикском языке.

Также при содействии Посольства Узбекистана в Украине совместно с Посольством Пакистана в этом государстве и НПО «Украинская инициатива» повесть известного государственного и общественного деятеля, писателя и публициста Шарафа Рашидова «Кашмирская песня» была издана и на украинском языке.

Величайшее произведение своего времени повесть «Кашмирская песня» Шарафа Рашидова была презентована и на английском языке тоже в рамках фестиваля в Стокгольме, изданная в новой редакции в Лондоне в 2017 году издательским домом Hertfordshire Press. Широкому кругу людей книга уже была представлена в Лондоне в рамках Литературных Дней Евразийской Творческой Гильдии в Великобритании в октябре текущего года. Также презентация книги прошли  в Нью-Йорке, Вашингтоне, Минске, Астане, Алматы, Бишкеке и на родине писателя в Узбекистане.

«Кашмирская песня» — это красивая сказка, которая в соответствии с традициями классического фольклора может быть прочитана читателями всех возрастов на разных уровнях и на разных языках мира, так как добро борется и побеждает. Если бы не эта борьба, у сада цветов не было бы своей весны, а у Наргиз не было бы своего любимого Бамбура, красоты природы, радости творчества, цветы не могли бы петь песни птиц.

Собственно, видеть счастье влюбленных и прославлять его свойственно всему творчеству Ш.Рашидова. Он всегда любит воспевать славную силу добра.

 

Литература:

  1. Касимова С. «Звезда Благородной Бухары» в коллекцииНационального Музея Истории Азербайджана//МиллиАзярбайъан Тарихи Музейи. Мягаляляр топлусу, 2008, с. 127-133.
  2. С.Хасанова.«Кашмирская песня». Газета «Народное слово». 16 июля 1992 г.
  3. https://www.livelib.ru/book/1001460102-kashmirskaya-pesnya-sharaf-rashidov.

 

 

 

 

 


Поделиться:
592
Популярное в других рубриках

3 июня состоялся веломарафон, посвященный «Всемирному дню велосипеда».
В Джизакском государственном педагогическом университете прошли соревнования по веломарафону между работающими профессорами-преподавателями, работниками и студентками.
Состоялась встреча с выпускниками.
Во Дворце культуры ДжГПУ организована встреча выпускников университета 2023-2024 учебного года с основными работодателями университета. На встрече приняли участие ректор университета Ш.Шарипов, начальник управления дошкольного...
Экспертная группа проекта «МУНИС» посетила Джизакскую область.
В ДжГПУ продолжается семинар на тему «Коммерциализация технологий и реализация стартап-проектов». подробности 2-го дня